News

轉寄 (Open in new window)Text size:

Pristine
◎ Yu Hsi

 

Chapter One:
As 他(He) Makes the Scene

他(他)起


You are from the South where the heat is; it is about serving, receiving, and achieving.
You and 他 are ever so inseparable like a body and its shadow...

南方離火的妳    是奉是承是功

妳與他形影本就從來不相離


Vague, nebulous clouds fashion a “mountain shape” drifting aloft in the sky.
A buffalo fond of ventriloquy strolls in the vernal Valley of Butterfly.
A mobile fortress is on the rove in the unbounded azure ocean.
Alas! The Wheel of Time reverses for three thousand years,
Witnessing the “I” that still fashion the Flying Buffalo in the Spirit Mountain
Whilst another “I” dreamt last night that the broken mirror from the olden days
was made whole again.
Inside the mirror, that timeworn oil lamp is lit again tonight.
Vague, nebulous clouds fashion a “shaping mountain” drifting aloft in the sky.

 

 

迷離的雲虛擬一座「山形」漂浮半空中


有隻愛說腹語的牛 散步在春的蝴蝶谷


一方移 的雕堡在湛藍無垠的大海遊蕩


蹉跎 時輪逆流反轉三千年


親見有個我還在靈山造飛牛


另個我在昨夜夢到了疇昔的破鏡又重圓


鏡中鏡裡那盞破舊的老油燈今夜又點亮


迷離的雲虛擬一座「形山」漂浮半空中

 

 

Tonight, the fishing boat went ashore at the quay by the old lighthouse from its pelagic trip;
他once again sailed back from the incredible voyage.
I await with expectation and endearment in hometown,
Wishing that the violent winds of force thirteen on the Beaufort scale will not cause huge waves to surge again tonight.
他gave me a pair of climbing shoes when we parted long ago;
We agreed to rendezvous on the day of Vernal Equinox and have an outing together.
Last year, the train with number 2020 ran on the North-link Railway Line,

Fleeting by the east coast facing the Pacific Ocean.
I absorbedly gazed at 他 with smiles and lost in thoughts.
I took the black trench coat with blue strands that 他 handed over and wrapped it around my shoulders.
In the very instant, I felt being totally enfolded by the passionate warmth of 他.
Thirty-one years ago, someone gave 他 a scarf in pure color
In late autumn when frost had started to fall and the white horse entered the reed catkins.
Sixteen years ago, she re-weaved the golden brim of it for 他.
It was during the time of Winter Solstice and Little Cold when the Tale of Winds was being enacted.
Eight years ago, you once again embroidered a fire phoenix along the brim of the brocade.
Last night, in the dreams, 他 asked me to knit a curved Milky Way on the scarf as well.
At that very moment, I was struck by the piercing stare of 他.
他 held my little hands and a sort of magical pulse wave just ran through me.
It was as if my whole body were being struck by lightning that it quickly started to transmit heat and quiver.
他 said that my lips are as sweet as the icy springs from melt vernal snow.
他 said that my nose is as magnificently sharp and upright as a pure white icy mountain peak.
A hurricane of affection is transformed into phenomena of love.
That night, I woke up from a sweet dream —
Out of the sudden I noticed that the skin on my wrists still bears the traces of the touch of 他

 

 

遠航漁船今夜在古舊燈塔碼頭靠岸


 他又再一次從不可思議的航道回來


原鄉守候的我正在殷切深情地盼望


祈願今夜十三級風不要再吹高浪潮


 他在昔日離別時送給我一雙登山鞋

 

與我相約在今年的春分一起踏青去


去年2020 班次的北迴線上


列車飛駛過太平洋東海岸


我曾忘情望著他微笑發呆


接過他一襲黑色藍線風衣披掛肩上


瞬間我全身充塞他滿懷熱情的餘溫


有個伊在三十一年前送他一條純色圍巾


那時是深秋霜降最初白馬入蘆花的時候


她在十六年前重新為他織縫了金色框邊


那年正是冬至小寒輪到風的故事在上演


八年前妳又在錦框邊新繡了一隻火鳳凰


昨夜夢裡他請我在圍巾上再織一灣銀河


彼時我在夢裡受到他炯炯有神雙眸伏擊


 他輕輕握住我小手一種神奇脈波流過

 

我全身如被閃電擊中般迅速導熱顫抖


 他說我的唇如春雪融的冰泉那般甜美


 他說我的鼻如潔白冰峰那般傲然高聳


一陣 的旋風化成愛的現象


那一夜我從一場美夢中甦醒


突然發覺我腕上的肌膚還留有他指螺的印記⋯

 

 

With a pair of innocent eyes, I
Witness the pure and fabulous affection you feel dearly for 他.
With a pair of innocent eyes, I
Witness the eternal protection 他 assiduously renders to you.

I hade a dream again last night.
I dreamt that there was a different realm, the space of the third scroll, in his dreamland.
An injured mantis escaped from his tightly bitten teeth;
The pain was such that it dashed away immediately.
I saw his feet — as tender as a baby’s —
Were being tightly bitten at by another mantis.
“Ouch! It is so painful!” he cried out.
In the dream I had last night,
I found out that there was an alternative corner, the third corner, in the dreamland of “e” —
It is a used return ticket left behind by “e”
When he took the Milky Way train long ago.
“e” lingers inside the totem of the mysterious ticket,
Being bashful and hesitant and yet imbued with great elation at the same time.
You hold in your hand an ancient precious ruby candle.
Lit as it is, you still cannot find your way out.

 

 

我以一雙純真的眼神

 

親見妳對他依 的情是那麼的純潔炫麗

 

我以一雙純真的眼神


親見他對妳的永恆護念是那麼殷勤咐囑


我昨夜又作了一個夢


夢到伊夢裡有座別境第三卷軸空間


有隻負傷的螳螂掙脫伊咬緊的齒間

 

疼痛得四處奔跑遠離


我看到伊那雙嬰兒般纖嫩的小腳


竟被另外一隻螳螂緊緊咬住不放


伊叫著好疼喔好痛喔


在我昨夜的那個夢中


我發現e夢裡有個另類第三角落


是e疇昔搭乘過的那列銀河列車


於過去所留下底一張來回的票根


e在那張神秘票券的圖騰裡徘徊


是那麼羞澀和徬徨卻充滿了喜悅


妳手中握一枝鮮紅的亙古寶燭


點亮了 卻還是遍尋不著出路

 

 

This morning, in the garden with azaleas in full bloom, I
Saw two pairs of butterfly alae inscribed with Sanskrit scripts
Fly hither to stay on the splendorous fingertips of 他 and remain still.
By the time we arrived at the Rain Charm Pavilion on Mount Miao-Feng,
The chilly drizzly weather suddenly cleared up.
I remember she had once waited for 他 in the rain.
And her irradiating sweet smiles
Had rendered it to blossom with gorgeous rosiness all over the mountains.
By the minutely yet constantly changing Heavenly Pool,
Branches of the Indian Almond trees all point southerly.
You are from the South where the heat is; it is about serving, receiving, and achieving.

You and 他 are inseparable like a body and its shadow.
When it comes to you on the day of Vernal Equinox, the sprouts of affection and the love flowers of enlightenment
Are flourishing and blossoming generously and freely. (to be continued...)

 

 

今晨我在開滿杜鵑花的花園裡


看到兩對蝴蝶翅羽書滿了梵文


飛來停格在他剎炫的指螺


我們來到妙峰山的觀雨亭


天氣忽然從陰涼微雨轉晴


記得她曾經在雨中等候他 


那時因為她那甜蜜的笑容


使滿山開遍了美麗的桃紅


在那座變化密移的天池畔


欖仁樹的雙雙靈枝都指向南方


南方離火的妳 是奉是承是功


妳與他形影本就從來不相離


春分的妳 愛的覺花情的種苗


正自由自在蓬勃生發盛長綻放

(未完待續...)

TOP