News

轉寄 (Open in new window)Text size:

Pristine
◎ Yu Hsi

 

Capter Five:

Discriminating Mental Phenomena

見分

 

Behold! 他’s strong hands, at “Dou,” the beginning of the Wheel of Year of the lunar mansions,
Hold beautiful “Shen” and “Shang” and tease the sea tides day and night.15

他茁壯的手掌在斗宿的年輪之初
抱著美麗的參與商在日夜逗弄海潮

 

Butterflies flutter graciously above the Flowery Brook.
Gorgeous flowers drift into rivers and have a jolly ride.
The hands of 他 gently hold mine,
And we walk along the ancient cliff sides at the sandy beaches.
It is that much pondered beautiful dream
That rubs on the light and shadow of 他 and me at daylight.


15.Dou, Shen and Shang are three of the twenty-eight lunar mansions.

 

 

張開翅膀的蝴蝶飛舞 花溪


美麗的花朵飄落大河裡遨遊


他的手輕扣著我的小手


順沿沙岸的古岩壁行走


是夢中那幅所思所想的美麗夢境


重複拓印白日裡我與他的光和影

 

 

In the vernal secret garden,
Dainty butterflies are chasing our romantic footprints.
There is no artful talk,
Only the tender voices of 他 echo in my ears.
So tranquil are our minds and spirits
That one can almost perceive the subtle sounds of the void landing.
There is a kind of umbilical cord of mysterious genes.
When 他 and I are hand in hand, our fingers clasp tightly together.
In the drizzle, the stairs become sodden.
The rain moistens sprouting boughs of Indian almond trees.
Fresh, tender and translucent are the leaves.
And on the mulberry trees grow new fruits, too.
Violet and ruby are they,
Unsheathing on the day of the Waking of Insects.
Loving as the Earth is, new sprout and shoots can come here, there and everywhere.
Sentient as we are, images and sceneries fall in love secretly and mature.

We promenade to the Flowery Brook,
Accompanied by the butterflies all over the sky.
A pair of blue birds sing for us on the top of the coconut tree.
A mysterious five-clawed golden eagle hovers in the cloudlet-scattered firmament,
spying on with genuine interest.
A force-nine gale unleashes blustering storms.
The setting sun is enveloped in rosy evening clouds.
Splendid sailing boats brave the waves in thousands of spindrift.
他 has diligently farmed, ploughed, sowed seeds,
And reaped a Chinese acre of wheat field for me for more than seventeen years.
Today, I am like a red-maned mettlesome horse,
Galloping with bright-colored hoofs in the 45℃ flaming hot desert
In order to attend a grand party 他 throws for me.
Seventeen as I am, I dress myself in a vest and fatigues,
Dazzling in the flames of geometric figures.
Six persons carry six different handbags,
Playing six different rolls.
他 hurls the shadowy spear to penetrate my virtual shield.
You chase 他’s quick-as-lightning wind with your spinning flame wheel.
He pretends that he is asleep in the dreamland and totally unaware of it.
他 puts on a pair of camouflage patterned wings, transforms himself into a holy eagle,
Chases the evening glow in the infinite sky strewn with clouds, and dances with them.
In the broken alms bowl blossoms a pure violet golden lotus,
Suggesting 他 to search for the forgotten years in the past.
The allusions made by e are still concealed at the periphery of dreams.
With a scarecrow cape she found in the starry night,
She plays a farmer in the drizzling night and makes her rounds in the fields.

 

 

在春天的秘密花園裡


美麗的蝴蝶正追逐我們浪漫底足跡


沒有機鋒的善巧話語 


只有他柔軟的聲音低迴在我的耳畔


寧靜的是我們心與神 


髣聽得到那虛空撲落地的微妙聲


有種神秘基因的臍帶

 

我與他牽手時就十指緊緊相扣相連


一陣細雨前早已濕遍


滋潤欖仁樹株株吐新綠 


葉葉光鮮柔嫩剔透


桑椹樹也長了新果


粒粒顆顆又紫又紅


在驚蟄這一天出鞘


大地因為有愛所以在在處處都在生發新苗


我們因為有情所以景景色色都在密 發酵


散步來到 花溪畔


漫天蝴蝶相偕為伴


一對青鳥在高高的椰子樹梢為我們歌唱


一隻神秘的五爪金鷹盤旋雲空好奇窺探


東海九級浪搖滾 態的風雲


黃昏幾許晚霞抹去一輪落日


美麗風帆搏浪於千朵浪花間


他為我殷勤開墾犁田又播種


收割一畝麥田越過17年有餘


而今的我就像一匹紅鬃烈馬


以鮮艷的飛蹄奔跑在那45℃的熾烈黃沙


是為了趕赴他為我舉辦的一場華麗派對


17 歲的我穿著一件馬甲搭配一身迷彩裝


剎炫在幾何圖形的火燄裡


六人提著六種不同手提包


扮演六種不同的身份角色


他以幻影的矛穿越過我虛擬的盾


妳以飛旋的火輪追逐他電掣的風


伊偽裝在客睡的夢中全然不知覺


他穿上一副迷彩的翼變身為神鷹


在無垠的雲空追那漫天晚霞齊舞


破瓦裡綻放一朵皎潔的紫金蓮


他去尋找疇昔曾經遺忘的歲月


是e的提示如今還藏在夢的邊緣


她在星空中拾得一件稻草人披肩


扮成農夫在微雨的夜晚巡狩田園

 

 

他 ignites the genuine flame of life from within.
He raises the armor of spirit, holds the “diamond-blaze” of god,
And transforms the dewdrops frozen on the tip of grass since late autumn last year
Into extravagant rosiness on the blooming petals this spring.
It is a minutely transforming mobile dreamlike party.
他 and I have a secret rendezvous on the hillside covered with azalea in full bloom.
On the mysterious Vernal Equinox in the year for more than a decade ago when I was only seventeen,
The ruler over the vessel-like world simultaneously manifested birth and death just like this year.
Fading red leaves about to fall from the branches and the newborn verdant buds
Danced with each other in the easterly by the riverbank of Flowery Brook.
Black swans in pairs swam on a thousand rivers.
Paired Nymph butterflies and bees gaily winged the air and agreed to meet at
“Huting”—the Calling Pavilion.
For the very first time, I tasted love in this pair of sweet lips.
Ever since then, my wild, innocent and untamed pure heart can never be subdued.
Now, the originally tuned love sings along with 他 at the singing beach.
Behold! 他’s strong hands, at “Dou,” the beginning of the Wheel of Year of the lunar mansions,
Hold beautiful “Shen” and “Shang” and tease the sea tides day and night.
A lone fishing rod is stuck in the soggy sandy beach, totally forgotten and ignored.
“Huting”—the Calling Pavilion—awaits the lovers who long ago made the promise to come and visit this place together.
In the Waking of Insects this spring,
We have met two or three times.
I said it is more and more intriguing to gaze upon 他.
他 said I looked more and more pretty.
In a mysterious night,
Wind howled much more fiercely.
In that mysterious night,
他 extended the wings of love and transformed them into shimmering butterfly garments
To protect my spirit of mind in shock, fright and fear,
So that I could fall asleep serenely and sleep a sound sleep throughout the night.
When I woke up the next morning, 他 told me that the Chinese flowering crabapples bloomed last night.
In the dreams, 他 shifted back to the past more than a decade a ago.
Seventeen as I was, 他 held my hands
And we strolled round the golden mottled bamboos in the woods.
I shall never forget this in the sea of memories.
他 told me that I am an innocent and fair young maiden.
In the dreams, 他 always responded to my calls.
The eyes glittered with charm the whole night.
That night, 他 accompanied me with soft guitar music,
And I sang for 他 in sweet voices.
The love and passion of 他 and I came to the close encounters of the third kind.
Just when it was about to strike my heart, I suddenly woke up with a start,
Realizing that it was but an ongoing dreamlike vernal party…(to be continued)

 

 

他從內裡點燃生命中的 天真火


升起靈的鎧甲 手持神的金剛燄


將去年深秋被冰 在草尖的滴露


化成今春盛開花瓣上鮮紅的血脈


是一場變化密移的流 夢幻派對


我和他在開滿杜鵑花的小山坡上秘密約會


在十幾年前我才17歲的那一年神秘的春分


也是如同今年器世間主顯現生滅同時並進


逐漸離枝褪色的紅葉與那新生鮮綠的嫩芽


共舞在 花溪畔行腳的東風裡


千川水澤有對對黑天鵝在划行


雙雙蛺蝶蜂兒飛舞相約在呼亭


我初嚐 情在這甜蜜的唇 裡


從此安伏不了我那既狂野又純真未牧底赤子心聲


如今初調的愛在會唱歌的沙灘與他共同和音歌唱


他茁壯的手掌在斗宿的年輪之初


抱著美麗的參與商在日夜逗弄海潮


一枝釣魚竿孤零零地插在濕濘濘的沙灘沒人理睬


呼亭呼亭 守候著亙古相約的 人來此相伴共遊


在今春的驚蟄裡


我們見面兩三次


我說看他越來越有趣


他說看我越看越美麗


在一個神秘的夜裡


大風颳得特別的響


在那個神秘的夜裡


他張開愛的羽翼化成亮麗蝶衣


護念我那又驚又恐又畏的心神


讓我安心入眠一覺好夢到天明


醒來時他對我說昨夜有海棠花開


他在夢裡迴旋到過去的十幾年前


17歲的我在他的牽手下


繞了滿林的黃金淚斑竹


記憶海中我永遠都不會忘記


他說我是一位天真的美少女


在夢裡他對我的呼喚都會有回應


竟夜裡的眼眸閃耀著嫵媚的神情


那一夜他以輕快的吉他為我伴奏


我以甜美的歌聲為他獻唱


我與他的愛與情進入第三類接觸


正要撞擊心扉時突然驚醒


原是場如夢的春分派對還沒結束⋯(未完待續...)

TOP