Pristine
◎ Yu Hsi
Chapter Six:
The Power That Discriminates
自證分
This year, the azaleas come into flower rather early.
This year, I am slightly troubled by teen love.
今年的杜鵑花開得特別早
今年我青春的 有點煩惱
At the Waking of Insects, worms in the earth all start wriggling.
I have dreams that percolated into the fissure of awakening and slumber.
said to me in the dreams,
“Wait for me throughout the whole winter!”
I overlooked the azure ocean and firmament,
And cast an intense glance at me.
驚蟄大地裡的蟲都在萌
我有夢滲入寤與寐的夾縫
在夢裡對我說
等我啊整個冬季
我遠眺湛藍海天
投我專注眼神
At “Huting”—the Calling Pavilion—the time bygone halts not, no matter how one calls out at it.
I call incessantly to awake the god in ’s heart.
In the vernal garden of peach blossoms,
Rosy raindrops drift in the air before they fall on the ground.
To sew up the love scar I inexplicably received in a dream in the past,
It requires to mend with eternal love now.
In the interlaced zone of the worlds of sentiment and contemplation,
serves two dishes of wild vegetables and a pot of rice porridge.
My heart is tenderly overflowing with love.
A piece of leaflet drifts in the light before it is transformed into the phantom shadow of that dances.
I, with my watery eyes, intend to tear the virtual embodiment of .
said nevertheless that this is a theatre of reverie.
I have not come to the wrong studio.
When the love debt is mended by love, my heart aches not.
Sewing it up with a drop of sincere tear running through the heart of my spirit
Will suffice to bring back my innocent happiness.
呼亭呼亭逝去光陰怎麼呼也不停
是我在聲聲呼喚喚醒心中的神
在春的桃花園裡
滿天的紅雨飄落
過去夢中曾被莫名劃過一道情傷的痕
如今要縫合還須以永恆的愛來彌補
在情與想的世界交錯處
端上兩碟野菜一鍋粥
滿滿的愛充滿在我心頭
有片葉飄舞於光中化成的魅影舞
我用濕潤的眼神欲撕裂虛擬的化身
卻說這是一場夢幻劇場
我的到來並沒有走錯戲棚
以愛彌補的情債沒有心疼的感覺
縫合只要一滴真摯淚光契入靈心
就可還原我的天真愉悅
Behold! Fish swim to and fro in a thousand rivers.
Hearken! That peaceful lake of mind is getting impetuous.
The pink oxalises blossom all over the garden at dawn and droop at dusk.
They blossom for the dainty butterflies dancing in the daytime,
And they droop for the dainty butterflies in the dreams at night.
This year, the azaleas come into flower rather early.
This year, I am slightly troubled by teen love.
Now I know not how to make a sensible choice.
Shall I select a piece of scarlet petal about to fall from the tree and pen a love letter to ?
Or shall I just pick a verdant newborn bud and send it to without lettering a word?
Alone, I print my footprints under the moonlit sky strewn with checker-like stars.
I wonder which galaxy steers the never-receding sailboat towards tonight.
A cloud in the firmament drifts hither and covers the face of the eternal lover.
Somehow the pellucid eyes can no longer see clearly.
The first ray of the morning sun gradually draws the firmament curtain.
The long-legged sunshine kicks right through the sea of red glows.
I see colorful butterflies fluttering in the sea of colorful azaleas.
I see a bunch of small tadpoles dancing in the small ditch.
On the Vernal Equinox on the shore of the East Coast, a flower seems not a flower
and fog seems not fog.
Wafts of mist drift in the air, and floating clouds condense into water vapor…
看那千川水澤有魚兒遊
聽那平靜心湖念在衝
滿園粉紅酢漿草晨間綻放黃昏閉闔
綻放時是為了白天飛舞的美麗蝴蝶
閉闔時是為了夜間夢裡的美麗蝴蝶
今年的杜鵑花開得特別早
今年我青春的 有點煩惱
如今我不知如何揀擇才好
是選一片即將落謝的紅花瓣書一 情札寄給
還是摘一枚新生鮮綠的嫩芽什麼也不寫寄給
我孤獨地在佈滿星棋的月光下印上自己的足跡
不知掌舵的今夜將不退風帆航向哪座銀河系
天邊飛來一朵雲遮那亙古情人的臉孔
明明歷歷的眼眸卻怎麼再也看不清楚
一道晨曦逐漸拉開黎明天幕
紅色霞海被長腳的陽光踢爆
我看到了彩色的杜鵑花海有彩色的蝴蝶在翻飛
我看到了小小溝渠裡一群幽黑的小蝌蚪在跳舞
花非花霧非霧東海岸畔春分
飛霧濛濛陣陣雲氣化成水煙⋯
For the past seventeen years, has diligently farmed a piece of land for me.
This year, even built a new tile-roofed house for me.
The scents of permeate through the house.
It is said that there would be a gentle cold-front coming through tonight
And that it would gradually become cooler.
Since the public performance of “The White Horse Enters the Reed Catkins”,
My heart can no longer escape from the spiritual catching hands of .
That night, the sculling sounds of paddling the barque stirred the shadow of the moon.
Moonlight was tinted with the autumn light and attuned to the autumn sounds.
and I mused on the barque of love in a peripatetic manner,
Resembling an elegantly flickering butterfly that teased a solitary leaflet drifting in the air.
It was an extremely dizzying beautiful and resplendent moment.
With my glittery and enchanting eyes cast I a glance at .
Yet my inner thoughts were revealed inadvertently at the brink of my eyes.
Behold! The lighthouse illuminates the mysterious number thirteen wharf.
An osprey strikes with quickness, fierceness and precision,
Catching a fish within five seconds.
17 年來為我殷勤開墾一畝田
今年蓋了一間新瓦厝讓我住
屋裡到處充滿了的味道
聽說夜來有微弱鋒面過境
氣溫會逐漸轉為清涼
從白馬入蘆花公演後
我的心已無法逃開那靈的擒拿手
那夜划槳的櫓聲 聲聲搖 月影
月色沾滿了秋光也感染了秋聲
我和在愛的小舟上低迴遊蕩
如翩躚翻舞的蝶逗弄寂寂飛空的葉
是一種令人極度暈眩美麗燦爛光景
我一雙瀲灩的媚眼在剎那間拋向
卻一不小心於眼角的餘光裡露了餡
看那燈塔照耀神秘的第十三號碼頭
有隻魚鷹又快又狠又準
在五秒鐘裡獵取一條魚
I saw take out a bow kept at the lapel of his Chinese garment.
He lit the everlasting ancient precious candle at the arrowhead,
And shot it towards the un-illuminated murky vortex in the darksome night.
The eyes of saw through the spirit of my mind,
At which my eternally freezing icy sky melted
And my eyes were rendered warm and gentle.
It drizzled slightly at that time
And distilled crystal dewdrops at the forehead of .
Sea waves teased the rocks on the shore and amused themselves with the spindrift.
My concealed true love shall conquer all tonight.
The magical incantations of love unleash for me the passion confined in the air
dense with wafting mist.
Tonight, it rushes at will and we are no longer lonesome individuals.
我看到從懷裡拿出藏衿之弓
點燃箭頭上那不滅的亙古寶燭
射向玄冥之夜無明幽黑底漩渦
的眼神穿越過我的心神
將我一片亙古凝結的冰天
瞬間化為一雙溫潤的雙眸
那時天空飄降微雨
在的眉宇凝晶露
陣陣海波在逗弄潮岩玩浪花
我伏藏的真愛將在今夜勝出
字訣為我打開被 鎖在濃濃飛霧瀰天裡的情
就在今夜任意奔騰我們從此不再是孤獨的個體
The emotional memories of and I at the pivot of the sea of dreams
Share common input and output guiding circuits.
and I are mutually compatible with joint circulating routes and reciprocal ownership.
I confide all my deepest secrets to ,
And , too, transfers all his deepest secrets to my memories.
That night, both of our tranquil and solitary oceans of hearts were stricken by the
seventh grade pulsating waves.
The easterly wafts by, and yet the flowers fall not.
The vernal river purls, and yet the water flows not.
The flowers drift in the air, and yet all of the petals move not.
An instantaneous yearning yesterday brings about the eternal reunion tonight.
It is not a happenstance, but the common promise made by and I in the olden days.
Tonight, tunes the strings for me, and I accompany for myself.
The ratio of the vibrating waves of ’s and my mind spirits
Reaches zero deviation and one hundred percent synchronization.
Behold! At the long deserted ruins in the differentiating realm of the mind sea,
A broken alms bowl is filled with a bright moon…(to be continued)
我和夢海中樞的感情記憶體
有著共同輸出輸入的導引迴路
我和相互相融共同迴互佔有
我將心裡所有秘密都向傾訴
也將心裡的所有秘密全部傳輸到我的記憶體
那一夜我倆湛寂的心湖都受到七級脈波的撞擊
東風吹過花不落
春江潺潺水不流
花飛空瓣瓣不
只因昨日剎那的相思換來今夜永恆的相逢
不是偶然 而是亙古來我和共同的承諾
在今夜為我調絃我為我伴奏
我和心靈脈波振 的同步率
達到零誤差 分之 的吻合度
看那心海別境一片荒蕪已久的廢墟
有只破瓦盛滿了一輪圓圓的月光⋯(未完待續...)